■単なるテキストの翻訳ではなく、ゲームをプレーするユーザーを第一に考え、お客様の開発方針(ゲームの世界観・作業環境等)に沿った翻訳サービスをご提供させていただきます。
■ゲームローカライズを専門としている当社では、翻訳者の採用時のトライアルもゲームに特化した形式を高い基準で採用しており、採用後も当社教育カリキュラムに準じてマイスター育成に注力しております。
■TRC・TCR等の準拠はもちろんのこと、納品時には当社コメントを添付し、スムーズなコミュニケーションを心掛けております。
作業手順
資料・用語集作成
▼
翻訳
▼
翻訳チェック
▼
納品
翻訳者とゲームテスターの一貫した共同作業で、品質向上・トータルコスト削減にお役立ちします。
■ゲームローカライズを専門としている当社では、LTを行いながらテキストの修正作業を行うことが出来ますので、お客様にとっても効率的にその後のローカライズ作業を進めることが出来ます。
■ゲーム内のテキスト・メニューを中心に言語チェックを重点的に行い、プラットフォーム毎の作成基準に則ったレギュレーション周りのチェックも行います。
■翻訳とLTFをご発注いただきますと、更に効率良いご提案が可能になります。翻訳+LTFだからこそできる品質、コスト削減を是非お試しください。
※ LTFとは、Linguistic Testing & Fixing (言語テストと修正)の頭文字となります

チェック内容
・世界観の調整
※ご指定作業のみ、また言語チェックを行いバグレポートの納品も承っておりますので、ご相談ください。
■当社では、音声・マニュアル・パッケージ等も含めたフルローカライズサービスを承っております。 一貫したローカライズ作業を行い、時間コストの短縮と発注時における手間を軽減いたします。
■弊社仕様ローカライズチェックシートをもとに案件毎に打ち合わせさせていただき、 見積もり・スケジュールをご提案させていただきます。
