エンタライズ

ゲーム翻訳サービス

■単なるテキストの翻訳ではなく、ゲームをプレーするユーザーを第一に考え、お客様の開発方針(ゲームの世界観・作業環境等)に沿った翻訳サービスをご提供させていただきます。

■ゲームローカライズを専門としている当社では、翻訳者の採用時のトライアルもゲームに特化した形式を高い基準で採用しており、採用後も当社教育カリキュラムに準じてマイスター育成に注力しております。

■TRC・TCR等の準拠はもちろんのこと、納品時には当社コメントを添付し、スムーズなコミュニケーションを心掛けております。

作業手順

資料・用語集作成

翻訳

翻訳チェック

  • ・誤字・脱字・スペルチェック
  • ・訳抜けチェック
  • ・固有名詞チェック
  • ・語法チェック
  • ・誤訳チェック
  • ・用語統一チェック
  • ・文法チェック
  • ・文体チェック(です・ます等の統一)
  • ・整合性チェック(口調等)
  • ・打ち合わせ特記事項に関するチェック

納品




LTFサービス

翻訳者とゲームテスターの一貫した共同作業で、品質向上・トータルコスト削減にお役立ちします。

■ゲームローカライズを専門としている当社では、LTを行いながらテキストの修正作業を行うことが出来ますので、お客様にとっても効率的にその後のローカライズ作業を進めることが出来ます。

■ゲーム内のテキスト・メニューを中心に言語チェックを重点的に行い、プラットフォーム毎の作成基準に則ったレギュレーション周りのチェックも行います。

■翻訳とLTFをご発注いただきますと、更に効率良いご提案が可能になります。翻訳+LTFだからこそできる品質、コスト削減を是非お試しください。

※ LTFとは、Linguistic Testing & Fixing (言語テストと修正)の頭文字となります

チェック内容

  • ・文字化けチェック
  • ・フォント適正及び文字表示位置チェック
  • ・改行適正チェック
  • ・文字数制限チェック
  • ・禁則チェック
  • ・作成基準に準ずる用語整合性チェック
  • ・単位(円・ヤード・キロ等)の再確認
  • ・記号等の再確認
  • ・レーティングのチェックと再確認、及び変更
  • ・宗教関連のチェックと再確認、及び変更
  • ・グラフィック変更部分のチェック
  • ・マニュアルとの整合性チェック
  • ・権利関係(商標等)のチェック

・世界観の調整

  • UI関連チェック
  • キャラクター設定チェック
  • 専門用語チェック
  • 統一用語集とのチェッ
  • システムメッセージチェック
  • シナリオメッセージチェック
  • 音声チェック

※ご指定作業のみ、また言語チェックを行いバグレポートの納品も承っておりますので、ご相談ください。




フルローカライズサービス

■当社では、音声・マニュアル・パッケージ等も含めたフルローカライズサービスを承っております。 一貫したローカライズ作業を行い、時間コストの短縮と発注時における手間を軽減いたします。

■弊社仕様ローカライズチェックシートをもとに案件毎に打ち合わせさせていただき、 見積もり・スケジュールをご提案させていただきます。