国内外問わず、世の中に存在するあらゆる形のエンターテインメント(ゲーム、アニメ、映像、マンガ、書籍、ウェブサイト等)を紹介していきたいターゲット地域に適した形に創造していく仕事を行っています。
そのプロセスには、翻訳、制作はもちろんのこと、ターゲット地域のカルチャーやレーティングの調査等が含まれています。
オリジナル版の世界観を損なわずに、ターゲット地域に適したまた新たなエンターテインメント・コンテンツを創り上げていく、それがエンタライズのチャレンジです。
全ての作業において作品の世界観にこだわり、ローカライズにおけるベストな品質をご提供させていただきます。
直接的な翻訳ではなく、ゲーム開発・ゲームプレイを重視することがエンタライズ基準の翻訳サービスです。
単なるテキストの翻訳ではなく、ゲームをプレイするユーザーを第一に考え、お客様の開発方針(ゲームの世界観・作業環境等)に沿った翻訳サービスをご提供させていただきます。
弊社内にて、LT(言語チェック)を行いながらテキストの修正作業を行う、効率的なLTF作業をご提案できるサービスです。
翻訳 ⇔ LT ⇔ テキスト修正の一貫作業で、スムーズで効率的なスケジュール・品質管理を行う、お勧めのサービスです。
様々な作業を効果的に管理し、よりコスト面(費用・時間等)、品質面でサービスをご提供いたします。
海外のディペロッパー等との連絡支援サービス(メール翻訳等)も承っておりますので、ご相談ください。
翻訳者とゲームテスターの一貫した共同作業で、品質向上・トータルコスト削減にお役立ちします。
ゲームローカライズを専門としている当社では、LTを行いながらテキストの修正作業を行うことが出来ますので、お客様にとっても効率的にその後のローカライズ作業を進めることが出来ます。
ゲーム内のテキスト、メニューを中心に言語チェックを重点的に行い、プラットフォーム毎の作成基準に則ったレギュレーション周りのチェックも行います。
当社では、音声・マニュアル・パッケージ等も含めたフルローカライズサービスを承っております。
一貫したローカライズ作業を行い、時間コストの短縮と発注時における手間を軽減いたします。
弊社仕様ローカライズチェックシートをもとに案件別に打ち合わせさせていただき、見積もり・スケジュールをご提案させていただきます。
エンタライズでは、あらゆるエンターテインメント(ゲーム、アニメ、映像、マンガ、書籍、ウェブサイト等)のローカライズを行っております。